【讲座】2023童书界诺贝尔奖_国际安徒生大奖评审Dr . Junko Yokota讲座
賀《 余光中诗画集 》《雪英奶奶的故事》荣获2021布拉迪斯国际插画双年展(BIB)金苹果奖
贺《米米系列动画》荣获 全球23座最佳动画奖
贺《雪英奶奶的故事》乌猫 获2020德国法兰克福书展全球插画奖金奖
贺《雪英奶奶的故事》荣获2020年德国国际青少年图书馆白乌鸦奖 (White Raven Award)
【贺】米米系列动画 入围第54届金钟奖-最佳动画节目奖
【书评】一株苍劲清芬、扑进人心底的古梅树
【书评】一个深刻动人的故事
童书出版10大困局,你“破”了吗?
图书馆报 : 联动文创行业 聚焦故事未来
【论文发表】英国剑桥大学图画书国际研讨会 ---- “图画书-跨越藩篱---以和英文化为例”
【演讲】2018故事驱动~和英图画书的永恒之美
【演讲通知】故事驱动 周逸芬 ■ 乌猫 演讲
【新展览通知】《在时间之内 等你。在刹那,在永恒》余光中纪念特展
【报导】诗画合一的绘本艺术
【书评】诗与画共舞的思念
在刷屏纪念追忆他的热潮之后,我们且静下来,给孩子读他的书丨和英童书·余光中绘本专场
在全系统中呈现爱
法兰克福书展传捷报! 《余光中诗画集》获全球插画奖肯定
2017童书出版特训营
当东方米米遇见西方图书馆狮子
那些众口相传,总是萦绕耳边的诗歌,都到哪里去了呢?
在刷屏纪念追忆他的热潮之后,我们且静下来,给孩子读他的书丨和英童书·余光中绘本专场

 2017-12-26  满满的小书公众号

今天的书,都来自整个华语童书圈极具个性和品质的童书品牌,和英童书。

今天的书,都是刚刚离世的诗人余光中先生,在童书领域亲自创作和翻译的三本优美作品,也是先生献给孩子们的一片天真烂漫之心。

看到和英童书,看到余光中先生,你们的眼睛都亮起来了吧。


和英童书,来自台湾,成立于1998年,由周逸芬女士创办。

“创办十九年来,和英以跨越地界的眼光,和对文学,艺术的迷恋坚持,持续为孩子出版足以触动心灵的作品。” 

大略了解和英童书的读者们都知道,和英给人的印象总是:

 

-出品不多甚至是极少;

-几乎很少打折但还总是缺货一书难求;

-不仅仅是引进优秀的外版图书,在中文原创童书领域,和英也锤炼打磨出许多代表性的杰作。

 

比如《米米听民乐》系列,是国内目前能找到的最好的针对孩子们的民乐启蒙读本;




比如“米米系列”,作为一套原创的低幼孩童生活类图书,米米系列已经销售出十几个国家的版权,得到了众多国家的出版人,最重要的是各国孩子们的广泛喜爱,真正无国界的、无文化差异的喜爱;

 

比如今天推荐的三本童书,由余光中先生亲自创作或翻译,在先生去世之后,已成绝唱。



和英社后来在北京成立了办公室,将他们的童书介绍给大陆的大小读者。难得的是,他们仍然和极其热闹繁盛的大陆童书市场保持着相对冷静的距离,埋首做书。

 

真正的好书自有光彩和乐音,即使细小微弱但终将与我们相遇,并为我们所爱。

今天我们就从余光中先生的这三本珍贵的童书作品里,一窥和英做书的风范。

 

▼▼▼

 

在上周刷屏纪念余光中先生的浪潮逐渐退却之后,我们且静下来读一读,余光中先生跨界到童书领域,做了哪三本作品?

第一本是《绯红树》,余光中先生翻译的第一本童书。

《绯红树》最早是在图书馆,因为封面作者和译者是陈志勇和余光中,自然不能错过。

陈志勇是著名的华裔作者,他的图像小说《抵岸》,早已为他带来了世界级的声誉。

而《绯红树》,是余光中先生翻译的第一本童书。

仅凭一字改动,足见余光中先生对中文出神入化的调度功力和诗人的创作力。

 

《绯红树》的英文名为"the red tree",余光中翻译时,加上了一字“绯”,定名为《绯红树》。

绯红树,耐人咀嚼回味的中文之美。

就是这棵树,它将以难以置信的美的姿态,突然出现在我们面前。




第二本是《踢踢踏》,这本是余光中先生自己创作的一首童谣。

余光中与台湾著名的插图作者徐素霞,以及台湾著名的作曲家李泰祥合作,让《踢踢踏》成为了文字,图画,音乐交融的作品。

 

踢踢踏,踏踏踢,整本书描写的都是盛夏里的南国孩子们在街头巷尾嬉戏的欢乐场景。

虽然题材内容并不相同,但《踢踢踏》和另外来自台湾的童书《妈妈买绿豆》一样,藏着很多人已经远离但又永难忘怀的童年记忆。




第三本是《雪晚林边歇马》。

 

这本书的文字来自一首英文名诗:

美国诗人罗伯特·佛洛斯特的《雪晚林边歇马》,

现代英文诗中公认的短篇杰作。

 

此诗用语单纯自然,意境深入浅出,饶具哲理。

在二十世纪的美国,成为一首传诵最广远的诗,

自学童而至教授学者,多能心领神会,朗朗在口。

 

在这首英文诗歌的翻译里,余光中先生的翻译大家之风挥洒自如。




三本书,和英童书都成了有声书,均随书配套一张cd,每张都包含中文和英文朗诵两个版本。

之前有妈妈特别求的中文童书有声书,其实国内有两个先行者。一个是和英,一个是读小库。

哈哈,你们了解了,两个最挑剔的童书品牌,都早早地把他们最好的作品,比如和英童书的“童诗韵文系列”,读小库的“大熊阿比”系列等等,制作了配套的cd随书发售。所有的有声故事,都请了国内最好的中文朗诵者为孩子们朗诵。




比如《雪晚林边歇马》这一册。

《雪晚林边歇马》的作者是美国桂冠诗人罗伯特·佛洛斯特,是佛洛斯特的抒情短诗代表作。

 

Stopping by Woods on a Snowy Evening”

 

佛洛斯特这首诗的英文原名是这样,用语朴素无华。

这个名字,本来可以被直接翻译成,《雪夜在林边停留》?

但是,它被余光中翻译为,《雪晚林边歇马》。

两相比较,大家自然知道个中高下。




“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。”

 

如同古诗里仅凭名词连缀出动人的图画意象一样,“雪晚林边歇马“,余光中先生以最凝练又最具画面感的词汇,翻译了这首诗的名字。

这个译名完全中文化的、极其简洁的结构方式,以及一个“雪晚“的”“晚”字,让这个译名不朽。

同样,在全诗里,最后一个段落的原文是:

 

The woods are lovely, dark, and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

 

余光中先生的译文是:

森林又暗又深真可羡, 

但是我已经有约在先,  

还要赶多少路才安眠,  

还要赶多少路才安眠。

 

“真可羡”的“羡”字,同样极其精妙而有余味。

 

佛洛斯特的整首诗,描绘的是一个雪夜,一位驱马赶路的旅人在森林边的一段片刻停留。

诗中既有对大自然难以言表的爱与敬畏,也有对人生羁旅的无限感慨。

这首诗经由余光中先生的翻译,跨越了中英文的藩篱,让更多的人,从中得到慰藉与感动。

▼▼▼

三本绘本,不仅仅文辞优美,图画本身也令人激赏。

《踢踢踏》的绘者是台湾的著名插画家徐素霞,整体的风格都如同夏天一样热烈,欢快灵动的画面从纸页间呼之欲出。




《雪晚林边歇马》则是关于冬天般的冷与寂。

绘者苏珊.杰佛斯对大自然观察深刻,将冬天的森林诠释得栩栩如生。

她精妙地描摹了一个充满静谧与神秘的雪夜林间世界。




仔细观察,图画里白雪皑皑中隐藏着许多的小动物宛若精灵。

万物有灵,自然有大美不言。

苏珊.杰佛斯描绘了一个旅人在自然面前的旷达开怀,也描绘出他默然沉思,内心里千回百转的背影。




而陈志勇的《绯红树》,跨越了现实与魔幻,每一幅画都像艺术品,停驻在永恒的时空里。

翻开《绯红树》的第一页,一个小女孩醒来,看见枯黑的叶子从屋里飘落,忧愁开始将她笼罩 ……




在接下来的书页里,陈志勇把幻想元素与日常生活天衣无缝地嫁接在一起,好像最平常的房间,最寻常的街道,都随时随地能幻化成炼狱。





正如澳大利亚Quality Time书评所写:

 

“《绯红树》的每一页都是令人难忘的艺术作品。

它们结合了华丽的想象、多重的艺术美感,以及显著的个人特色。

除此之外,它的意涵是多层次的,那些感人的图画,成功地诠释了一个孤寂的心灵。”

 

但是和《抵岸》一样,陈志勇的仍然在晦暗现实里生发出对美好未来的期待。 






“它以富于诗意的文字和图画,诠释一个小女孩不快乐的情绪。它不仅描写“晦暗时光”,也蕴含希望和自我提升。” 

嗯,最重要的就是这一句——光明总自黑暗中诞生。


文章来源 满满的小书(微信公众号)